فايندر - تحقيقات صوتية محافظات أخبار القدس تحقيقات هنا القدس شؤون الأسرى تقارير خاصة مقالات ومدونات صحافة إسرائيلية تكنولوجيا من هنا وهناك صحافة المواطن رياضة رياضة - عربية رياضة - عالمية جامعة القدس منوعات منوعات - صحة منوعات - ثقافة وفن ناس من القدس القدس تيوب صحافة المواطن - تقارير اذاعية من نحن اتصل بنا
أخر الاخبار
النساء في السياسة الإسرائيلية رئيس جامعة القدس يوقع اتفاقية تعاون مع جامعة هامبورغ انخفاض مؤشر غلاء المعيشة خلال الشهر الماضي أحكام رادعة لمتهمين بتهمتي الإيذاء والتشهير صندوق ووقفية القدس ومؤسسة وافا يقدمان جهازا طبيا للمركز الصحي العربي الاحتلال يعيد اعتقال أسير مقدسي فور الإفراج عنه بعد رفضها دعوة للصحفيين لزيارة البيت الأبيض: غرينبلات يهاجم نقابة الصحفيين صندوق ووقفية القدس يدعم دراسات وأنشطة ثقافية حول تاريخ وواقع مدينة القدس من خلال مؤسسة باسيا محافظ القدس يدعو إلى حضور عربي وإسلامي اكثر جدية وفاعلية في المدينة المحتلة جنود الاحتلال ومستوطنون يقتحمون منزل عائلة صيام في سلوان لإخلائه رئيس جامعة القدس يستقبل مستشار التعليم العالي في المجلس الثقافي البريطاني جامعة القدس تستضيف أعمال المؤتمر الدولي "الحق في المدينة والوصول إلى العاصمة للجميع" أجواء حارة الى شديدة الحرارة حتى السبت المقبل ثلاثة أعوام من الإنجازات المتميزة لإدارة نادي جبل المكبر المقدسي القدس و الأفق تحتفلان باختتام تدريب وتوظيف الشباب المقدسي

الموسوعة الإسلامية الصينية تخرج للنور

بتاريخ السبت 7/2/2015

هنا القدس | ترجمت الصين "الموسوعة الإسلامية الصينية" إلى العربية, وهي أكبر عمل تم تأليفه باللغة الصينية عن الإسلام, واستغرق أكثر من عقد بالإضافة إلى عامين ونصف العام للترجمة, واشتغل فيه 105 مؤلفين وباحثين في الإسلام من الصين، و20 مترجما مصريا. 

وجاءت هذه التصريحات خلال الندوة التي استضافها معرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته السادسة والأربعين التي تنتظم خلال الفترة من 28 يناير/كانون الثاني وحتى 12 فبراير/شباط 2015.

وشهدت الندوة التي حملت عنوان "الترجمة.. تجارب ومؤسسة الصين نموذجا" والتي أقيمت الثلاثاء، احتفال فريق عمل ترجمة الموسوعة بالانتهاء من عملهم.

وتمت الترجمة على مدار سنتين ونصف السنة بمشاركة 20 مترجما ومراجعا، وكلهم أساتذة من كلية الألسن بجامعة عين شمس بالقاهرة, ومنهم أساتذة في اللغة العربية من الصينيين ومنهم مراجعون على أعلى مستوى.

وقال المستشار الثقافي للحكومة الصينية أحمد سعيد إن الموسوعة تجربة جديدة وفريدة، وميزتها اشتراك فريق من المترجمين في إعدادها.

ومن جانبها قالت الممثلة عن فريق ترجمة الموسوعة رشا كمال إن المترجمين خاضوا رحلة كفاح حقيقية خلال سنتين ونصف السنة, وذلك لتحويل الموسوعة لمادة علمية تصلح للترجمة بعد تحديثها لأنها نشرت عام 2000, وبدأت الترجمة الفعلية عام 2011.

التعليقات