فايندر - تحقيقات صوتية محافظات أخبار القدس تحقيقات هنا القدس شؤون الأسرى تقارير خاصة مقالات ومدونات صحافة إسرائيلية تكنولوجيا من هنا وهناك صحافة المواطن رياضة رياضة - عربية رياضة - عالمية جامعة القدس منوعات منوعات - صحة منوعات - ثقافة وفن ناس من القدس القدس تيوب صحافة المواطن - تقارير اذاعية من نحن اتصل بنا
أخر الاخبار
رئيس جامعة القدس يوقع اتفاقية تعاون مع جامعة هامبورغ انخفاض مؤشر غلاء المعيشة خلال الشهر الماضي أحكام رادعة لمتهمين بتهمتي الإيذاء والتشهير صندوق ووقفية القدس ومؤسسة وافا يقدمان جهازا طبيا للمركز الصحي العربي الاحتلال يعيد اعتقال أسير مقدسي فور الإفراج عنه بعد رفضها دعوة للصحفيين لزيارة البيت الأبيض: غرينبلات يهاجم نقابة الصحفيين صندوق ووقفية القدس يدعم دراسات وأنشطة ثقافية حول تاريخ وواقع مدينة القدس من خلال مؤسسة باسيا محافظ القدس يدعو إلى حضور عربي وإسلامي اكثر جدية وفاعلية في المدينة المحتلة جنود الاحتلال ومستوطنون يقتحمون منزل عائلة صيام في سلوان لإخلائه رئيس جامعة القدس يستقبل مستشار التعليم العالي في المجلس الثقافي البريطاني جامعة القدس تستضيف أعمال المؤتمر الدولي "الحق في المدينة والوصول إلى العاصمة للجميع" أجواء حارة الى شديدة الحرارة حتى السبت المقبل ثلاثة أعوام من الإنجازات المتميزة لإدارة نادي جبل المكبر المقدسي القدس و الأفق تحتفلان باختتام تدريب وتوظيف الشباب المقدسي الاحتلال يهدم محطة قيد الإنشاء لتعبئة الغاز في عناتا شمال شرق القدس

طلبة ماجستير الترجمة التحريرية والشفوية يحققون نسبة نجاح عالية في امتحان الترجمة القانونية في وزارة العدل

بتاريخ الأربعاء 16/1/2019

 

القدس | حقق طلبة برنامج ماجستير الترجمة التحريرية والشفوية في جامعة القدس، نسبة نجاح عالية في امتحان الترجمة القانونية للغة الانجليزية في وزارة العدل الفلسطينية.

ونجح ستة من طلبة جامعة القدس من أصل سبعة  تقدموا للامتحان، وحصلوا على شهادة ترخيص مترجم قانوني وهم زينب جمال مغربي، شادن عبد الناصر أبو لبن، فاطمة يوسف مناصرة، حنين خالد موسى، هيفاء أحمد سويلم، ويونس موسى السمان.

وقد خضع للاختبار 96 متقدماً ممن تم استيفائهم للشروط المطلوبة للحصول على رخصة المترجم القانوني المحلف باللغة الانجليزية ومن بينهم سبعة طلبة من جامعة القدس، فيما نجح 23 من المتقدمين بينهم ستة من طلبة جامعة القدس .

وتعليقاً على تفوق طلبة الجامعة الكبير، فقد هنأ الأستاذ الدكتور عماد أبو كشك، رئيس الجامعة، الطلبة المشاركين على تفوقهم وتميزهم للحصول على رخصة المترجم القانوني المحلف باللغة الانجليزية، متمنياً لطلبة ماجستير الترجمة التحريرية والشفوية في الجامعة المزيد من التقدم والتفوق، شاكراً الدكتور أحمد عيّاد أستاذ دراسات الترجمة في جامعة القدس لجهوده في رئاسة لجنة امتحان الترجمة القانونية للغة الانجليزية في وزارة العدل.

وعبر أ.د. أبو كشك عن سعادته وتقديره لطلبة جامعة القدس الذين يثبتون وبجدارة قدراتهم في كافة الاتجاهات والمنافسات العلمية،  والتي من شأنها تعزيز التطور الدائم في الجامعة التي تقود ابداعاً وتميزاً متلاحقاً.

وأكد أ.د. أبو كشك على أن جامعة القدس تتوالى في تحقيق الانجازات والتفوق لطلبتها، لما تبديه من اهتمام بالغ  في صقل وتدريب طلبتها وتأهيلهم ليكونوا سفراء لها في كافة المحافل المحلية والدولية ، مشيراً إلى أن التفوق الطلابي هو ثروة للجامعة في طريق تقدمها ونمائها ومساهمتها في تطوير المجتمع.

 بدوره شكر وزير العدل الأستاذ علي أبو دياك رئيس جامعة القدس أ.د. عماد أبو كشك على جهود الجامعة في إنجاز الامتحان الذي استضافته هذه السنة لأول مرة، إيماناً منها بتعزيز علاقاتها وتعاونها مع مؤسسات المجتمع من أجل تحقيق مساهمة فاعلة.

وكرّم وزير العدل الأستاذ علي أبو دياك الدكتور أحمد عيّاد أستاذ دراسات الترجمة على ما قدمه من جهود كبيرة في رئاسته للجنة الامتحان في الوزارة، مقدماً له درعاً تقديرياَ على هذه  الجهود.

جاء هذا التكريم خلال حفل أداء 23 مترجماً قانونياً معتمداً للغة الإنجليزية اليمين القانونية أمام الوزير ورئيس لجنة الامتحان في مقر الوزارة في مدينة رام الله.

وقد حصل المترجمون على شهادة ترخيص مترجم قانوني معتمد للغة الانجليزية، بعد اجتيازهم لامتحان الترجمة القانونية الشفوية والتحريرية.

يُشار إلى أن جامعة القدس أسست برنامج ماجستير الترجمة التحريرية والشفوية عام 2006 وتنفرد به على مستوى فلسطين بخصائص مميزة، إذ أنه يقدم للدارسين فرصة حقيقية للتقدم في مجال علوم الترجمة على الصعيدين الأكاديمي والمهني، ومن القيام بدور فعال في حقول مختلفة. 

 كما ويطمح البرنامج إلى الافادة من التقدم الكبير الحاصل في دراسات وتكنولوجيا الترجمة واستثمار هذا التقدم لصياغة خطة تعليمية وتدريبية، تهدف إلى تمكين الدارسين من إنجاز عمليات ترجمة ونقل ذات مستوى مرموق بين عدة لغات مختلفة، الأمر الذي يتناسب مع المشاريع التطويرية وعمليات النقل للعلوم والمهارات والفكر والاستفادة منها بطرق تتلاءم مع المتطلبات المحلية.

التعليقات